Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



42Traducció - Turc-Anglès - teÅŸekkur ederim siz nasılsınız

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcSerbiRusAnglèsBúlgar

Categoria Xat - Vida quotidiana

Títol
teşekkur ederim siz nasılsınız
Text
Enviat per plearus
Idioma orígen: Turc

teşekkur ederim siz nasılsınız

Títol
Thank you! And you? How are you?
Traducció
Anglès

Traduït per lenab
Idioma destí: Anglès

Thank you! And you? How are you?
Darrera validació o edició per lilian canale - 22 Setembre 2008 18:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Setembre 2008 00:03

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi lenab,

Are there three "you" in the sentence?

If so, we need some punctuation. 'Thank you. And you? How are you?'

21 Setembre 2008 03:03

lenab
Nombre de missatges: 1084
You are right Lilian! As always

21 Setembre 2008 17:35

merdogan
Nombre de missatges: 3769
"And you?" is too much.

21 Setembre 2008 17:41

lenab
Nombre de missatges: 1084
OK, I thought about that. But you could also say just "teşekkur ederim nasılsınız" couldn't you? Thats why I thougth there should be an emphasis on "you" (siz). Is it wrong?

21 Setembre 2008 19:11

merdogan
Nombre de missatges: 3769
No it is not wrong but too much , ofcouse only for me.

22 Setembre 2008 15:25

BORIME4KA
Nombre de missatges: 30
It is just "Thank you! How are you?"

22 Setembre 2008 17:23

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
"How are things going?" is the closest according to the Russian version...

22 Setembre 2008 17:27

lenab
Nombre de missatges: 1084
There is no doubt that this means "Thank you, how are you?" The question is : is it OK to emphasize the you with "and you?" even though it's not needed, and probably totally unnecessary, as merdogan says.