Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



42Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - teÅŸekkur ederim siz nasılsınız

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΣερβικάΡωσικάΑγγλικάΒουλγαρικά

Κατηγορία Chat - Καθημερινή ζωή

τίτλος
teşekkur ederim siz nasılsınız
Κείμενο
Υποβλήθηκε από plearus
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

teşekkur ederim siz nasılsınız

τίτλος
Thank you! And you? How are you?
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lenab
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Thank you! And you? How are you?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 22 Σεπτέμβριος 2008 18:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Σεπτέμβριος 2008 00:03

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi lenab,

Are there three "you" in the sentence?

If so, we need some punctuation. 'Thank you. And you? How are you?'

21 Σεπτέμβριος 2008 03:03

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
You are right Lilian! As always

21 Σεπτέμβριος 2008 17:35

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"And you?" is too much.

21 Σεπτέμβριος 2008 17:41

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
OK, I thought about that. But you could also say just "teşekkur ederim nasılsınız" couldn't you? Thats why I thougth there should be an emphasis on "you" (siz). Is it wrong?

21 Σεπτέμβριος 2008 19:11

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
No it is not wrong but too much , ofcouse only for me.

22 Σεπτέμβριος 2008 15:25

BORIME4KA
Αριθμός μηνυμάτων: 30
It is just "Thank you! How are you?"

22 Σεπτέμβριος 2008 17:23

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
"How are things going?" is the closest according to the Russian version...

22 Σεπτέμβριος 2008 17:27

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
There is no doubt that this means "Thank you, how are you?" The question is : is it OK to emphasize the you with "and you?" even though it's not needed, and probably totally unnecessary, as merdogan says.