Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



42Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - teşekkur ederim siz nasılsınız

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKisabiaKirusiKiingerezaKibulgeri

Category Chat - Daily life

Kichwa
teşekkur ederim siz nasılsınız
Nakala
Tafsiri iliombwa na plearus
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

teşekkur ederim siz nasılsınız

Kichwa
Thank you! And you? How are you?
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lenab
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Thank you! And you? How are you?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 22 Septemba 2008 18:45





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Septemba 2008 00:03

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi lenab,

Are there three "you" in the sentence?

If so, we need some punctuation. 'Thank you. And you? How are you?'

21 Septemba 2008 03:03

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
You are right Lilian! As always

21 Septemba 2008 17:35

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
"And you?" is too much.

21 Septemba 2008 17:41

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
OK, I thought about that. But you could also say just "teşekkur ederim nasılsınız" couldn't you? Thats why I thougth there should be an emphasis on "you" (siz). Is it wrong?

21 Septemba 2008 19:11

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
No it is not wrong but too much , ofcouse only for me.

22 Septemba 2008 15:25

BORIME4KA
Idadi ya ujumbe: 30
It is just "Thank you! How are you?"

22 Septemba 2008 17:23

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
"How are things going?" is the closest according to the Russian version...

22 Septemba 2008 17:27

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
There is no doubt that this means "Thank you, how are you?" The question is : is it OK to emphasize the you with "and you?" even though it's not needed, and probably totally unnecessary, as merdogan says.