Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



42Traduko - Turka-Angla - teşekkur ederim siz nasılsınız

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaSerbaRusaAnglaBulgara

Kategorio Babili - Taga vivo

Titolo
teşekkur ederim siz nasılsınız
Teksto
Submetigx per plearus
Font-lingvo: Turka

teşekkur ederim siz nasılsınız

Titolo
Thank you! And you? How are you?
Traduko
Angla

Tradukita per lenab
Cel-lingvo: Angla

Thank you! And you? How are you?
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 22 Septembro 2008 18:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Septembro 2008 00:03

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi lenab,

Are there three "you" in the sentence?

If so, we need some punctuation. 'Thank you. And you? How are you?'

21 Septembro 2008 03:03

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
You are right Lilian! As always

21 Septembro 2008 17:35

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"And you?" is too much.

21 Septembro 2008 17:41

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
OK, I thought about that. But you could also say just "teşekkur ederim nasılsınız" couldn't you? Thats why I thougth there should be an emphasis on "you" (siz). Is it wrong?

21 Septembro 2008 19:11

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
No it is not wrong but too much , ofcouse only for me.

22 Septembro 2008 15:25

BORIME4KA
Nombro da afiŝoj: 30
It is just "Thank you! How are you?"

22 Septembro 2008 17:23

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
"How are things going?" is the closest according to the Russian version...

22 Septembro 2008 17:27

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
There is no doubt that this means "Thank you, how are you?" The question is : is it OK to emphasize the you with "and you?" even though it's not needed, and probably totally unnecessary, as merdogan says.