Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



42Переклад - Турецька-Англійська - teÅŸekkur ederim siz nasılsınız

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаСербськаРосійськаАнглійськаБолгарська

Категорія Чат - Щоденне життя

Заголовок
teşekkur ederim siz nasılsınız
Текст
Публікацію зроблено plearus
Мова оригіналу: Турецька

teşekkur ederim siz nasılsınız

Заголовок
Thank you! And you? How are you?
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lenab
Мова, якою перекладати: Англійська

Thank you! And you? How are you?
Затверджено lilian canale - 22 Вересня 2008 18:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Вересня 2008 00:03

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi lenab,

Are there three "you" in the sentence?

If so, we need some punctuation. 'Thank you. And you? How are you?'

21 Вересня 2008 03:03

lenab
Кількість повідомлень: 1084
You are right Lilian! As always

21 Вересня 2008 17:35

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"And you?" is too much.

21 Вересня 2008 17:41

lenab
Кількість повідомлень: 1084
OK, I thought about that. But you could also say just "teşekkur ederim nasılsınız" couldn't you? Thats why I thougth there should be an emphasis on "you" (siz). Is it wrong?

21 Вересня 2008 19:11

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
No it is not wrong but too much , ofcouse only for me.

22 Вересня 2008 15:25

BORIME4KA
Кількість повідомлень: 30
It is just "Thank you! How are you?"

22 Вересня 2008 17:23

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
"How are things going?" is the closest according to the Russian version...

22 Вересня 2008 17:27

lenab
Кількість повідомлень: 1084
There is no doubt that this means "Thank you, how are you?" The question is : is it OK to emphasize the you with "and you?" even though it's not needed, and probably totally unnecessary, as merdogan says.