Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



42Traducerea - Turcă-Engleză - teÅŸekkur ederim siz nasılsınız

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăSârbăRusăEnglezăBulgară

Categorie Chat - Viaţa cotidiană

Titlu
teşekkur ederim siz nasılsınız
Text
Înscris de plearus
Limba sursă: Turcă

teşekkur ederim siz nasılsınız

Titlu
Thank you! And you? How are you?
Traducerea
Engleză

Tradus de lenab
Limba ţintă: Engleză

Thank you! And you? How are you?
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 22 Septembrie 2008 18:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Septembrie 2008 00:03

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi lenab,

Are there three "you" in the sentence?

If so, we need some punctuation. 'Thank you. And you? How are you?'

21 Septembrie 2008 03:03

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
You are right Lilian! As always

21 Septembrie 2008 17:35

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
"And you?" is too much.

21 Septembrie 2008 17:41

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
OK, I thought about that. But you could also say just "teşekkur ederim nasılsınız" couldn't you? Thats why I thougth there should be an emphasis on "you" (siz). Is it wrong?

21 Septembrie 2008 19:11

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
No it is not wrong but too much , ofcouse only for me.

22 Septembrie 2008 15:25

BORIME4KA
Numărul mesajelor scrise: 30
It is just "Thank you! How are you?"

22 Septembrie 2008 17:23

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
"How are things going?" is the closest according to the Russian version...

22 Septembrie 2008 17:27

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
There is no doubt that this means "Thank you, how are you?" The question is : is it OK to emphasize the you with "and you?" even though it's not needed, and probably totally unnecessary, as merdogan says.