Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Gjermanisht - Εμείς πηγαίνουμε εκδρομή.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtBullgarishtFrengjishtTurqishtSpanjishtAnglishtGjuha holandezeGjermanishtItalishtRomanishtGjuha portugjezeKineze e thjeshtuarShqip

Kategori Fjali

Titull
Εμείς πηγαίνουμε εκδρομή.
Tekst
Prezantuar nga ΜΑΡΙΩ
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Εμείς πηγαίνουμε εκδρομή.

Titull
Wir machen einen Ausflug
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga alizeia
Përkthe në: Gjermanisht

Wir machen einen Ausflug
U vleresua ose u publikua se fundi nga italo07 - 14 Janar 2009 17:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Janar 2009 10:07

bgl88
Numri i postimeve: 32
While this is correct, I also think that perhaps the French word "excursion" might possibly translate better to "Ausflug" in German. So I would suggest something like "Wir machen einen Ausflug"

14 Janar 2009 11:27

gbernsdorff
Numri i postimeve: 240
I can only judge by the French translation. ' partir en excursion' is a more specific way of travelling than 'auf Reise gehen'. Therefore I think that 'Wir gehen auf Exkursion' or 'Wir machen einen Ausflug' would be more accurate.

14 Janar 2009 13:00

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I agree with bgl88.

14 Janar 2009 14:34

gamine
Numri i postimeve: 4611
I would say "Ausflug" instead of Reise.

14 Janar 2009 16:27

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
I go along with the other suggestions (Ausflug or Exkursion).