Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Týkst - Εμείς πηγαίνουμε εκδρομή.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktBulgarsktFransktTurkisktSpansktEnsktHollendsktTýkstItalsktRumensktPortugisisktKinesiskt einfaltAlbanskt

Bólkur Setningur

Heiti
Εμείς πηγαίνουμε εκδρομή.
Tekstur
Framborið av ΜΑΡΙΩ
Uppruna mál: Grikskt

Εμείς πηγαίνουμε εκδρομή.

Heiti
Wir machen einen Ausflug
Umseting
Týkst

Umsett av alizeia
Ynskt mál: Týkst

Wir machen einen Ausflug
Góðkent av italo07 - 14 Januar 2009 17:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Januar 2009 10:07

bgl88
Tal av boðum: 32
While this is correct, I also think that perhaps the French word "excursion" might possibly translate better to "Ausflug" in German. So I would suggest something like "Wir machen einen Ausflug"

14 Januar 2009 11:27

gbernsdorff
Tal av boðum: 240
I can only judge by the French translation. ' partir en excursion' is a more specific way of travelling than 'auf Reise gehen'. Therefore I think that 'Wir gehen auf Exkursion' or 'Wir machen einen Ausflug' would be more accurate.

14 Januar 2009 13:00

merdogan
Tal av boðum: 3769
I agree with bgl88.

14 Januar 2009 14:34

gamine
Tal av boðum: 4611
I would say "Ausflug" instead of Reise.

14 Januar 2009 16:27

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
I go along with the other suggestions (Ausflug or Exkursion).