ترجمه - یونانی-آلمانی - Εμείς πηγαίνουμε εκδÏομή.موقعیت کنونی ترجمه
طبقه جمله | Εμείς πηγαίνουμε εκδÏομή. | | زبان مبداء: یونانی
Εμείς πηγαίνουμε εκδÏομή. |
|
| | | زبان مقصد: آلمانی
Wir machen einen Ausflug |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط italo07 - 14 ژانویه 2009 17:08
آخرین پیامها | | | | | 14 ژانویه 2009 10:07 | | | While this is correct, I also think that perhaps the French word "excursion" might possibly translate better to "Ausflug" in German. So I would suggest something like "Wir machen einen Ausflug" | | | 14 ژانویه 2009 11:27 | | | I can only judge by the French translation. ' partir en excursion' is a more specific way of travelling than 'auf Reise gehen'. Therefore I think that 'Wir gehen auf Exkursion' or 'Wir machen einen Ausflug' would be more accurate. | | | 14 ژانویه 2009 13:00 | | | | | | 14 ژانویه 2009 14:34 | | | I would say "Ausflug" instead of Reise. | | | 14 ژانویه 2009 16:27 | | | I go along with the other suggestions (Ausflug or Exkursion). |
|
|