Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjermanisht

Titull
selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum...
Tekst
Prezantuar nga tom kaulitz
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum kesin geleceksin değilmi.Beni kırma lütfen sana ateşli dakikalar yaşatırım

Titull
Heute abend erwarte ich dich
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga sencay
Përkthe në: Gjermanisht

Hallo mein Herz, wie geht's.
Heute abend erwarte ich dich bei mir, du wirst sicher kommen, nicht wahr?
Bitte enttäusche mich nicht, ich will dich feurige Minuten erleben lassen.
Vërejtje rreth përkthimit
"feurige" or "heiße".
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rodrigues - 19 Janar 2010 21:21





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Janar 2010 20:30

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Ist der erste Satz nicht mit Fragezeichen zu beenden?

7 Janar 2010 21:22

sencay
Numri i postimeve: 12
Grammatisch gesehen ja: "wie geht's" ist ja eine Frage.
Da es sich um eine Floskel handelt, und keine echte Frage, ist es stilistisch sinnvoll, über die Grammatik hinwegzusehen, und durch das Weglassen des Fragezeichens zu betonen, dass gar keine Antwort erwartet wird.
Auch im Türkischen Original steht an der entsprechenden Stelle kein Fragezeichen, und wenn es sich nicht bloß um eine Nachlässigkeit des Verfassers handelt, dann hat er es aus dem selben Grund weggelassen. Dann ist es auch sinnvoll, das in der Übersetzung zu tun.
Ich hätte noch weiter gehen können und den Stil des Frageworts in der Übersetzung berücksichtigen können. "naber" ist nämlich kein Hoch-Türkisch. Eine Möglichkeit wäre 'wie isses'. Darauf habe ich aber verzichtet, weil ich nicht wusste, für wen die Übersetzung verständlich sein soll.

7 Janar 2010 21:52

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Ok. Das ist eine gute Aussage darüber wie es gemeint ist. - Danke!

10 Janar 2010 18:23

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Rodrigues hat recht fürs Fragezeichen wie "nicht wahr?"
ich will dich....> ich kann dich....

17 Janar 2010 08:27

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
what's your vote here, merdogan?

CC: merdogan

19 Janar 2010 17:39

dilbeste
Numri i postimeve: 267
Ich erwarte dich heute abend (zu mir), du wirst doch sicher kommen Bitte enttäusche mich nicht, ich werde dir heiße Minuten erleben lassen...
= wäre meine Version..