Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Nemacki - selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiNemacki

Natpis
selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum...
Tekst
Podnet od tom kaulitz
Izvorni jezik: Turski

selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum kesin geleceksin değilmi.Beni kırma lütfen sana ateşli dakikalar yaşatırım

Natpis
Heute abend erwarte ich dich
Prevod
Nemacki

Preveo sencay
Željeni jezik: Nemacki

Hallo mein Herz, wie geht's.
Heute abend erwarte ich dich bei mir, du wirst sicher kommen, nicht wahr?
Bitte enttäusche mich nicht, ich will dich feurige Minuten erleben lassen.
Napomene o prevodu
"feurige" or "heiße".
Poslednja provera i obrada od Rodrigues - 19 Januar 2010 21:21





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Januar 2010 20:30

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Ist der erste Satz nicht mit Fragezeichen zu beenden?

7 Januar 2010 21:22

sencay
Broj poruka: 12
Grammatisch gesehen ja: "wie geht's" ist ja eine Frage.
Da es sich um eine Floskel handelt, und keine echte Frage, ist es stilistisch sinnvoll, über die Grammatik hinwegzusehen, und durch das Weglassen des Fragezeichens zu betonen, dass gar keine Antwort erwartet wird.
Auch im Türkischen Original steht an der entsprechenden Stelle kein Fragezeichen, und wenn es sich nicht bloß um eine Nachlässigkeit des Verfassers handelt, dann hat er es aus dem selben Grund weggelassen. Dann ist es auch sinnvoll, das in der Übersetzung zu tun.
Ich hätte noch weiter gehen können und den Stil des Frageworts in der Übersetzung berücksichtigen können. "naber" ist nämlich kein Hoch-Türkisch. Eine Möglichkeit wäre 'wie isses'. Darauf habe ich aber verzichtet, weil ich nicht wusste, für wen die Übersetzung verständlich sein soll.

7 Januar 2010 21:52

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Ok. Das ist eine gute Aussage darüber wie es gemeint ist. - Danke!

10 Januar 2010 18:23

merdogan
Broj poruka: 3769
Rodrigues hat recht fürs Fragezeichen wie "nicht wahr?"
ich will dich....> ich kann dich....

17 Januar 2010 08:27

Rodrigues
Broj poruka: 1621
what's your vote here, merdogan?

CC: merdogan

19 Januar 2010 17:39

dilbeste
Broj poruka: 267
Ich erwarte dich heute abend (zu mir), du wirst doch sicher kommen Bitte enttäusche mich nicht, ich werde dir heiße Minuten erleben lassen...
= wäre meine Version..