Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어

제목
selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum...
본문
tom kaulitz에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum kesin geleceksin değilmi.Beni kırma lütfen sana ateşli dakikalar yaşatırım

제목
Heute abend erwarte ich dich
번역
독일어

sencay에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Hallo mein Herz, wie geht's.
Heute abend erwarte ich dich bei mir, du wirst sicher kommen, nicht wahr?
Bitte enttäusche mich nicht, ich will dich feurige Minuten erleben lassen.
이 번역물에 관한 주의사항
"feurige" or "heiße".
Rodrigues에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 19일 21:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 7일 20:30

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Ist der erste Satz nicht mit Fragezeichen zu beenden?

2010년 1월 7일 21:22

sencay
게시물 갯수: 12
Grammatisch gesehen ja: "wie geht's" ist ja eine Frage.
Da es sich um eine Floskel handelt, und keine echte Frage, ist es stilistisch sinnvoll, über die Grammatik hinwegzusehen, und durch das Weglassen des Fragezeichens zu betonen, dass gar keine Antwort erwartet wird.
Auch im Türkischen Original steht an der entsprechenden Stelle kein Fragezeichen, und wenn es sich nicht bloß um eine Nachlässigkeit des Verfassers handelt, dann hat er es aus dem selben Grund weggelassen. Dann ist es auch sinnvoll, das in der Übersetzung zu tun.
Ich hätte noch weiter gehen können und den Stil des Frageworts in der Übersetzung berücksichtigen können. "naber" ist nämlich kein Hoch-Türkisch. Eine Möglichkeit wäre 'wie isses'. Darauf habe ich aber verzichtet, weil ich nicht wusste, für wen die Übersetzung verständlich sein soll.

2010년 1월 7일 21:52

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Ok. Das ist eine gute Aussage darüber wie es gemeint ist. - Danke!

2010년 1월 10일 18:23

merdogan
게시물 갯수: 3769
Rodrigues hat recht fürs Fragezeichen wie "nicht wahr?"
ich will dich....> ich kann dich....

2010년 1월 17일 08:27

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
what's your vote here, merdogan?

CC: merdogan

2010년 1월 19일 17:39

dilbeste
게시물 갯수: 267
Ich erwarte dich heute abend (zu mir), du wirst doch sicher kommen Bitte enttäusche mich nicht, ich werde dir heiße Minuten erleben lassen...
= wäre meine Version..