Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiNiemiecki

Tytuł
selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum...
Tekst
Wprowadzone przez tom kaulitz
Język źródłowy: Turecki

selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum kesin geleceksin değilmi.Beni kırma lütfen sana ateşli dakikalar yaşatırım

Tytuł
Heute abend erwarte ich dich
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez sencay
Język docelowy: Niemiecki

Hallo mein Herz, wie geht's.
Heute abend erwarte ich dich bei mir, du wirst sicher kommen, nicht wahr?
Bitte enttäusche mich nicht, ich will dich feurige Minuten erleben lassen.
Uwagi na temat tłumaczenia
"feurige" or "heiße".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Rodrigues - 19 Styczeń 2010 21:21





Ostatni Post

Autor
Post

7 Styczeń 2010 20:30

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Ist der erste Satz nicht mit Fragezeichen zu beenden?

7 Styczeń 2010 21:22

sencay
Liczba postów: 12
Grammatisch gesehen ja: "wie geht's" ist ja eine Frage.
Da es sich um eine Floskel handelt, und keine echte Frage, ist es stilistisch sinnvoll, über die Grammatik hinwegzusehen, und durch das Weglassen des Fragezeichens zu betonen, dass gar keine Antwort erwartet wird.
Auch im Türkischen Original steht an der entsprechenden Stelle kein Fragezeichen, und wenn es sich nicht bloß um eine Nachlässigkeit des Verfassers handelt, dann hat er es aus dem selben Grund weggelassen. Dann ist es auch sinnvoll, das in der Übersetzung zu tun.
Ich hätte noch weiter gehen können und den Stil des Frageworts in der Übersetzung berücksichtigen können. "naber" ist nämlich kein Hoch-Türkisch. Eine Möglichkeit wäre 'wie isses'. Darauf habe ich aber verzichtet, weil ich nicht wusste, für wen die Übersetzung verständlich sein soll.

7 Styczeń 2010 21:52

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Ok. Das ist eine gute Aussage darüber wie es gemeint ist. - Danke!

10 Styczeń 2010 18:23

merdogan
Liczba postów: 3769
Rodrigues hat recht fürs Fragezeichen wie "nicht wahr?"
ich will dich....> ich kann dich....

17 Styczeń 2010 08:27

Rodrigues
Liczba postów: 1621
what's your vote here, merdogan?

CC: merdogan

19 Styczeń 2010 17:39

dilbeste
Liczba postów: 267
Ich erwarte dich heute abend (zu mir), du wirst doch sicher kommen Bitte enttäusche mich nicht, ich werde dir heiße Minuten erleben lassen...
= wäre meine Version..