Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoAlemão

Título
selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum...
Texto
Enviado por tom kaulitz
Língua de origem: Turco

selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum kesin geleceksin değilmi.Beni kırma lütfen sana ateşli dakikalar yaşatırım

Título
Heute abend erwarte ich dich
Tradução
Alemão

Traduzido por sencay
Língua alvo: Alemão

Hallo mein Herz, wie geht's.
Heute abend erwarte ich dich bei mir, du wirst sicher kommen, nicht wahr?
Bitte enttäusche mich nicht, ich will dich feurige Minuten erleben lassen.
Notas sobre a tradução
"feurige" or "heiße".
Última validação ou edição por Rodrigues - 19 Janeiro 2010 21:21





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Janeiro 2010 20:30

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Ist der erste Satz nicht mit Fragezeichen zu beenden?

7 Janeiro 2010 21:22

sencay
Número de mensagens: 12
Grammatisch gesehen ja: "wie geht's" ist ja eine Frage.
Da es sich um eine Floskel handelt, und keine echte Frage, ist es stilistisch sinnvoll, über die Grammatik hinwegzusehen, und durch das Weglassen des Fragezeichens zu betonen, dass gar keine Antwort erwartet wird.
Auch im Türkischen Original steht an der entsprechenden Stelle kein Fragezeichen, und wenn es sich nicht bloß um eine Nachlässigkeit des Verfassers handelt, dann hat er es aus dem selben Grund weggelassen. Dann ist es auch sinnvoll, das in der Übersetzung zu tun.
Ich hätte noch weiter gehen können und den Stil des Frageworts in der Übersetzung berücksichtigen können. "naber" ist nämlich kein Hoch-Türkisch. Eine Möglichkeit wäre 'wie isses'. Darauf habe ich aber verzichtet, weil ich nicht wusste, für wen die Übersetzung verständlich sein soll.

7 Janeiro 2010 21:52

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Ok. Das ist eine gute Aussage darüber wie es gemeint ist. - Danke!

10 Janeiro 2010 18:23

merdogan
Número de mensagens: 3769
Rodrigues hat recht fürs Fragezeichen wie "nicht wahr?"
ich will dich....> ich kann dich....

17 Janeiro 2010 08:27

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
what's your vote here, merdogan?

CC: merdogan

19 Janeiro 2010 17:39

dilbeste
Número de mensagens: 267
Ich erwarte dich heute abend (zu mir), du wirst doch sicher kommen Bitte enttäusche mich nicht, ich werde dir heiße Minuten erleben lassen...
= wäre meine Version..