Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаНімецька

Заголовок
selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum...
Текст
Публікацію зроблено tom kaulitz
Мова оригіналу: Турецька

selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum kesin geleceksin değilmi.Beni kırma lütfen sana ateşli dakikalar yaşatırım

Заголовок
Heute abend erwarte ich dich
Переклад
Німецька

Переклад зроблено sencay
Мова, якою перекладати: Німецька

Hallo mein Herz, wie geht's.
Heute abend erwarte ich dich bei mir, du wirst sicher kommen, nicht wahr?
Bitte enttäusche mich nicht, ich will dich feurige Minuten erleben lassen.
Пояснення стосовно перекладу
"feurige" or "heiße".
Затверджено Rodrigues - 19 Січня 2010 21:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Січня 2010 20:30

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Ist der erste Satz nicht mit Fragezeichen zu beenden?

7 Січня 2010 21:22

sencay
Кількість повідомлень: 12
Grammatisch gesehen ja: "wie geht's" ist ja eine Frage.
Da es sich um eine Floskel handelt, und keine echte Frage, ist es stilistisch sinnvoll, über die Grammatik hinwegzusehen, und durch das Weglassen des Fragezeichens zu betonen, dass gar keine Antwort erwartet wird.
Auch im Türkischen Original steht an der entsprechenden Stelle kein Fragezeichen, und wenn es sich nicht bloß um eine Nachlässigkeit des Verfassers handelt, dann hat er es aus dem selben Grund weggelassen. Dann ist es auch sinnvoll, das in der Übersetzung zu tun.
Ich hätte noch weiter gehen können und den Stil des Frageworts in der Übersetzung berücksichtigen können. "naber" ist nämlich kein Hoch-Türkisch. Eine Möglichkeit wäre 'wie isses'. Darauf habe ich aber verzichtet, weil ich nicht wusste, für wen die Übersetzung verständlich sein soll.

7 Січня 2010 21:52

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Ok. Das ist eine gute Aussage darüber wie es gemeint ist. - Danke!

10 Січня 2010 18:23

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Rodrigues hat recht fürs Fragezeichen wie "nicht wahr?"
ich will dich....> ich kann dich....

17 Січня 2010 08:27

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
what's your vote here, merdogan?

CC: merdogan

19 Січня 2010 17:39

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
Ich erwarte dich heute abend (zu mir), du wirst doch sicher kommen Bitte enttäusche mich nicht, ich werde dir heiße Minuten erleben lassen...
= wäre meine Version..