Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-德语 - selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语德语

标题
selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum...
正文
提交 tom kaulitz
源语言: 土耳其语

selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum kesin geleceksin değilmi.Beni kırma lütfen sana ateşli dakikalar yaşatırım

标题
Heute abend erwarte ich dich
翻译
德语

翻译 sencay
目的语言: 德语

Hallo mein Herz, wie geht's.
Heute abend erwarte ich dich bei mir, du wirst sicher kommen, nicht wahr?
Bitte enttäusche mich nicht, ich will dich feurige Minuten erleben lassen.
给这篇翻译加备注
"feurige" or "heiße".
Rodrigues认可或编辑 - 2010年 一月 19日 21:21





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 7日 20:30

Rodrigues
文章总计: 1621
Ist der erste Satz nicht mit Fragezeichen zu beenden?

2010年 一月 7日 21:22

sencay
文章总计: 12
Grammatisch gesehen ja: "wie geht's" ist ja eine Frage.
Da es sich um eine Floskel handelt, und keine echte Frage, ist es stilistisch sinnvoll, über die Grammatik hinwegzusehen, und durch das Weglassen des Fragezeichens zu betonen, dass gar keine Antwort erwartet wird.
Auch im Türkischen Original steht an der entsprechenden Stelle kein Fragezeichen, und wenn es sich nicht bloß um eine Nachlässigkeit des Verfassers handelt, dann hat er es aus dem selben Grund weggelassen. Dann ist es auch sinnvoll, das in der Übersetzung zu tun.
Ich hätte noch weiter gehen können und den Stil des Frageworts in der Übersetzung berücksichtigen können. "naber" ist nämlich kein Hoch-Türkisch. Eine Möglichkeit wäre 'wie isses'. Darauf habe ich aber verzichtet, weil ich nicht wusste, für wen die Übersetzung verständlich sein soll.

2010年 一月 7日 21:52

Rodrigues
文章总计: 1621
Ok. Das ist eine gute Aussage darüber wie es gemeint ist. - Danke!

2010年 一月 10日 18:23

merdogan
文章总计: 3769
Rodrigues hat recht fürs Fragezeichen wie "nicht wahr?"
ich will dich....> ich kann dich....

2010年 一月 17日 08:27

Rodrigues
文章总计: 1621
what's your vote here, merdogan?

CC: merdogan

2010年 一月 19日 17:39

dilbeste
文章总计: 267
Ich erwarte dich heute abend (zu mir), du wirst doch sicher kommen Bitte enttäusche mich nicht, ich werde dir heiße Minuten erleben lassen...
= wäre meine Version..