Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKijerumani

Kichwa
selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum...
Nakala
Tafsiri iliombwa na tom kaulitz
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum kesin geleceksin değilmi.Beni kırma lütfen sana ateşli dakikalar yaşatırım

Kichwa
Heute abend erwarte ich dich
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na sencay
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Hallo mein Herz, wie geht's.
Heute abend erwarte ich dich bei mir, du wirst sicher kommen, nicht wahr?
Bitte enttäusche mich nicht, ich will dich feurige Minuten erleben lassen.
Maelezo kwa mfasiri
"feurige" or "heiße".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Rodrigues - 19 Januari 2010 21:21





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Januari 2010 20:30

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Ist der erste Satz nicht mit Fragezeichen zu beenden?

7 Januari 2010 21:22

sencay
Idadi ya ujumbe: 12
Grammatisch gesehen ja: "wie geht's" ist ja eine Frage.
Da es sich um eine Floskel handelt, und keine echte Frage, ist es stilistisch sinnvoll, über die Grammatik hinwegzusehen, und durch das Weglassen des Fragezeichens zu betonen, dass gar keine Antwort erwartet wird.
Auch im Türkischen Original steht an der entsprechenden Stelle kein Fragezeichen, und wenn es sich nicht bloß um eine Nachlässigkeit des Verfassers handelt, dann hat er es aus dem selben Grund weggelassen. Dann ist es auch sinnvoll, das in der Übersetzung zu tun.
Ich hätte noch weiter gehen können und den Stil des Frageworts in der Übersetzung berücksichtigen können. "naber" ist nämlich kein Hoch-Türkisch. Eine Möglichkeit wäre 'wie isses'. Darauf habe ich aber verzichtet, weil ich nicht wusste, für wen die Übersetzung verständlich sein soll.

7 Januari 2010 21:52

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Ok. Das ist eine gute Aussage darüber wie es gemeint ist. - Danke!

10 Januari 2010 18:23

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Rodrigues hat recht fürs Fragezeichen wie "nicht wahr?"
ich will dich....> ich kann dich....

17 Januari 2010 08:27

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
what's your vote here, merdogan?

CC: merdogan

19 Januari 2010 17:39

dilbeste
Idadi ya ujumbe: 267
Ich erwarte dich heute abend (zu mir), du wirst doch sicher kommen Bitte enttäusche mich nicht, ich werde dir heiße Minuten erleben lassen...
= wäre meine Version..