Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-ألماني - selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيألماني

عنوان
selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum...
نص
إقترحت من طرف tom kaulitz
لغة مصدر: تركي

selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum kesin geleceksin değilmi.Beni kırma lütfen sana ateşli dakikalar yaşatırım

عنوان
Heute abend erwarte ich dich
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف sencay
لغة الهدف: ألماني

Hallo mein Herz, wie geht's.
Heute abend erwarte ich dich bei mir, du wirst sicher kommen, nicht wahr?
Bitte enttäusche mich nicht, ich will dich feurige Minuten erleben lassen.
ملاحظات حول الترجمة
"feurige" or "heiße".
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rodrigues - 19 كانون الثاني 2010 21:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 كانون الثاني 2010 20:30

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Ist der erste Satz nicht mit Fragezeichen zu beenden?

7 كانون الثاني 2010 21:22

sencay
عدد الرسائل: 12
Grammatisch gesehen ja: "wie geht's" ist ja eine Frage.
Da es sich um eine Floskel handelt, und keine echte Frage, ist es stilistisch sinnvoll, über die Grammatik hinwegzusehen, und durch das Weglassen des Fragezeichens zu betonen, dass gar keine Antwort erwartet wird.
Auch im Türkischen Original steht an der entsprechenden Stelle kein Fragezeichen, und wenn es sich nicht bloß um eine Nachlässigkeit des Verfassers handelt, dann hat er es aus dem selben Grund weggelassen. Dann ist es auch sinnvoll, das in der Übersetzung zu tun.
Ich hätte noch weiter gehen können und den Stil des Frageworts in der Übersetzung berücksichtigen können. "naber" ist nämlich kein Hoch-Türkisch. Eine Möglichkeit wäre 'wie isses'. Darauf habe ich aber verzichtet, weil ich nicht wusste, für wen die Übersetzung verständlich sein soll.

7 كانون الثاني 2010 21:52

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Ok. Das ist eine gute Aussage darüber wie es gemeint ist. - Danke!

10 كانون الثاني 2010 18:23

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Rodrigues hat recht fürs Fragezeichen wie "nicht wahr?"
ich will dich....> ich kann dich....

17 كانون الثاني 2010 08:27

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
what's your vote here, merdogan?

CC: merdogan

19 كانون الثاني 2010 17:39

dilbeste
عدد الرسائل: 267
Ich erwarte dich heute abend (zu mir), du wirst doch sicher kommen Bitte enttäusche mich nicht, ich werde dir heiße Minuten erleben lassen...
= wäre meine Version..