Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Tedesco - selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoTedesco

Titolo
selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum...
Testo
Aggiunto da tom kaulitz
Lingua originale: Turco

selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum kesin geleceksin değilmi.Beni kırma lütfen sana ateşli dakikalar yaşatırım

Titolo
Heute abend erwarte ich dich
Traduzione
Tedesco

Tradotto da sencay
Lingua di destinazione: Tedesco

Hallo mein Herz, wie geht's.
Heute abend erwarte ich dich bei mir, du wirst sicher kommen, nicht wahr?
Bitte enttäusche mich nicht, ich will dich feurige Minuten erleben lassen.
Note sulla traduzione
"feurige" or "heiße".
Ultima convalida o modifica di Rodrigues - 19 Gennaio 2010 21:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Gennaio 2010 20:30

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Ist der erste Satz nicht mit Fragezeichen zu beenden?

7 Gennaio 2010 21:22

sencay
Numero di messaggi: 12
Grammatisch gesehen ja: "wie geht's" ist ja eine Frage.
Da es sich um eine Floskel handelt, und keine echte Frage, ist es stilistisch sinnvoll, über die Grammatik hinwegzusehen, und durch das Weglassen des Fragezeichens zu betonen, dass gar keine Antwort erwartet wird.
Auch im Türkischen Original steht an der entsprechenden Stelle kein Fragezeichen, und wenn es sich nicht bloß um eine Nachlässigkeit des Verfassers handelt, dann hat er es aus dem selben Grund weggelassen. Dann ist es auch sinnvoll, das in der Übersetzung zu tun.
Ich hätte noch weiter gehen können und den Stil des Frageworts in der Übersetzung berücksichtigen können. "naber" ist nämlich kein Hoch-Türkisch. Eine Möglichkeit wäre 'wie isses'. Darauf habe ich aber verzichtet, weil ich nicht wusste, für wen die Übersetzung verständlich sein soll.

7 Gennaio 2010 21:52

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Ok. Das ist eine gute Aussage darüber wie es gemeint ist. - Danke!

10 Gennaio 2010 18:23

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Rodrigues hat recht fürs Fragezeichen wie "nicht wahr?"
ich will dich....> ich kann dich....

17 Gennaio 2010 08:27

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
what's your vote here, merdogan?

CC: merdogan

19 Gennaio 2010 17:39

dilbeste
Numero di messaggi: 267
Ich erwarte dich heute abend (zu mir), du wirst doch sicher kommen Bitte enttäusche mich nicht, ich werde dir heiße Minuten erleben lassen...
= wäre meine Version..