Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמנית

שם
selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum...
טקסט
נשלח על ידי tom kaulitz
שפת המקור: טורקית

selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum kesin geleceksin değilmi.Beni kırma lütfen sana ateşli dakikalar yaşatırım

שם
Heute abend erwarte ich dich
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי sencay
שפת המטרה: גרמנית

Hallo mein Herz, wie geht's.
Heute abend erwarte ich dich bei mir, du wirst sicher kommen, nicht wahr?
Bitte enttäusche mich nicht, ich will dich feurige Minuten erleben lassen.
הערות לגבי התרגום
"feurige" or "heiße".
אושר לאחרונה ע"י Rodrigues - 19 ינואר 2010 21:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 ינואר 2010 20:30

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Ist der erste Satz nicht mit Fragezeichen zu beenden?

7 ינואר 2010 21:22

sencay
מספר הודעות: 12
Grammatisch gesehen ja: "wie geht's" ist ja eine Frage.
Da es sich um eine Floskel handelt, und keine echte Frage, ist es stilistisch sinnvoll, über die Grammatik hinwegzusehen, und durch das Weglassen des Fragezeichens zu betonen, dass gar keine Antwort erwartet wird.
Auch im Türkischen Original steht an der entsprechenden Stelle kein Fragezeichen, und wenn es sich nicht bloß um eine Nachlässigkeit des Verfassers handelt, dann hat er es aus dem selben Grund weggelassen. Dann ist es auch sinnvoll, das in der Übersetzung zu tun.
Ich hätte noch weiter gehen können und den Stil des Frageworts in der Übersetzung berücksichtigen können. "naber" ist nämlich kein Hoch-Türkisch. Eine Möglichkeit wäre 'wie isses'. Darauf habe ich aber verzichtet, weil ich nicht wusste, für wen die Übersetzung verständlich sein soll.

7 ינואר 2010 21:52

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Ok. Das ist eine gute Aussage darüber wie es gemeint ist. - Danke!

10 ינואר 2010 18:23

merdogan
מספר הודעות: 3769
Rodrigues hat recht fürs Fragezeichen wie "nicht wahr?"
ich will dich....> ich kann dich....

17 ינואר 2010 08:27

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
what's your vote here, merdogan?

CC: merdogan

19 ינואר 2010 17:39

dilbeste
מספר הודעות: 267
Ich erwarte dich heute abend (zu mir), du wirst doch sicher kommen Bitte enttäusche mich nicht, ich werde dir heiße Minuten erleben lassen...
= wäre meine Version..