Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Allemand - selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAllemand

Titre
selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum...
Texte
Proposé par tom kaulitz
Langue de départ: Turc

selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum kesin geleceksin değilmi.Beni kırma lütfen sana ateşli dakikalar yaşatırım

Titre
Heute abend erwarte ich dich
Traduction
Allemand

Traduit par sencay
Langue d'arrivée: Allemand

Hallo mein Herz, wie geht's.
Heute abend erwarte ich dich bei mir, du wirst sicher kommen, nicht wahr?
Bitte enttäusche mich nicht, ich will dich feurige Minuten erleben lassen.
Commentaires pour la traduction
"feurige" or "heiße".
Dernière édition ou validation par Rodrigues - 19 Janvier 2010 21:21





Derniers messages

Auteur
Message

7 Janvier 2010 20:30

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Ist der erste Satz nicht mit Fragezeichen zu beenden?

7 Janvier 2010 21:22

sencay
Nombre de messages: 12
Grammatisch gesehen ja: "wie geht's" ist ja eine Frage.
Da es sich um eine Floskel handelt, und keine echte Frage, ist es stilistisch sinnvoll, über die Grammatik hinwegzusehen, und durch das Weglassen des Fragezeichens zu betonen, dass gar keine Antwort erwartet wird.
Auch im Türkischen Original steht an der entsprechenden Stelle kein Fragezeichen, und wenn es sich nicht bloß um eine Nachlässigkeit des Verfassers handelt, dann hat er es aus dem selben Grund weggelassen. Dann ist es auch sinnvoll, das in der Übersetzung zu tun.
Ich hätte noch weiter gehen können und den Stil des Frageworts in der Übersetzung berücksichtigen können. "naber" ist nämlich kein Hoch-Türkisch. Eine Möglichkeit wäre 'wie isses'. Darauf habe ich aber verzichtet, weil ich nicht wusste, für wen die Übersetzung verständlich sein soll.

7 Janvier 2010 21:52

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Ok. Das ist eine gute Aussage darüber wie es gemeint ist. - Danke!

10 Janvier 2010 18:23

merdogan
Nombre de messages: 3769
Rodrigues hat recht fürs Fragezeichen wie "nicht wahr?"
ich will dich....> ich kann dich....

17 Janvier 2010 08:27

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
what's your vote here, merdogan?

CC: merdogan

19 Janvier 2010 17:39

dilbeste
Nombre de messages: 267
Ich erwarte dich heute abend (zu mir), du wirst doch sicher kommen Bitte enttäusche mich nicht, ich werde dir heiße Minuten erleben lassen...
= wäre meine Version..