Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語

タイトル
selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum...
テキスト
tom kaulitz様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum kesin geleceksin değilmi.Beni kırma lütfen sana ateşli dakikalar yaşatırım

タイトル
Heute abend erwarte ich dich
翻訳
ドイツ語

sencay様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Hallo mein Herz, wie geht's.
Heute abend erwarte ich dich bei mir, du wirst sicher kommen, nicht wahr?
Bitte enttäusche mich nicht, ich will dich feurige Minuten erleben lassen.
翻訳についてのコメント
"feurige" or "heiße".
最終承認・編集者 Rodrigues - 2010年 1月 19日 21:21





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 7日 20:30

Rodrigues
投稿数: 1621
Ist der erste Satz nicht mit Fragezeichen zu beenden?

2010年 1月 7日 21:22

sencay
投稿数: 12
Grammatisch gesehen ja: "wie geht's" ist ja eine Frage.
Da es sich um eine Floskel handelt, und keine echte Frage, ist es stilistisch sinnvoll, über die Grammatik hinwegzusehen, und durch das Weglassen des Fragezeichens zu betonen, dass gar keine Antwort erwartet wird.
Auch im Türkischen Original steht an der entsprechenden Stelle kein Fragezeichen, und wenn es sich nicht bloß um eine Nachlässigkeit des Verfassers handelt, dann hat er es aus dem selben Grund weggelassen. Dann ist es auch sinnvoll, das in der Übersetzung zu tun.
Ich hätte noch weiter gehen können und den Stil des Frageworts in der Übersetzung berücksichtigen können. "naber" ist nämlich kein Hoch-Türkisch. Eine Möglichkeit wäre 'wie isses'. Darauf habe ich aber verzichtet, weil ich nicht wusste, für wen die Übersetzung verständlich sein soll.

2010年 1月 7日 21:52

Rodrigues
投稿数: 1621
Ok. Das ist eine gute Aussage darüber wie es gemeint ist. - Danke!

2010年 1月 10日 18:23

merdogan
投稿数: 3769
Rodrigues hat recht fürs Fragezeichen wie "nicht wahr?"
ich will dich....> ich kann dich....

2010年 1月 17日 08:27

Rodrigues
投稿数: 1621
what's your vote here, merdogan?

CC: merdogan

2010年 1月 19日 17:39

dilbeste
投稿数: 267
Ich erwarte dich heute abend (zu mir), du wirst doch sicher kommen Bitte enttäusche mich nicht, ich werde dir heiße Minuten erleben lassen...
= wäre meine Version..