Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانی

عنوان
selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum...
متن
tom kaulitz پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum kesin geleceksin değilmi.Beni kırma lütfen sana ateşli dakikalar yaşatırım

عنوان
Heute abend erwarte ich dich
ترجمه
آلمانی

sencay ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Hallo mein Herz, wie geht's.
Heute abend erwarte ich dich bei mir, du wirst sicher kommen, nicht wahr?
Bitte enttäusche mich nicht, ich will dich feurige Minuten erleben lassen.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"feurige" or "heiße".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rodrigues - 19 ژانویه 2010 21:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 ژانویه 2010 20:30

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Ist der erste Satz nicht mit Fragezeichen zu beenden?

7 ژانویه 2010 21:22

sencay
تعداد پیامها: 12
Grammatisch gesehen ja: "wie geht's" ist ja eine Frage.
Da es sich um eine Floskel handelt, und keine echte Frage, ist es stilistisch sinnvoll, über die Grammatik hinwegzusehen, und durch das Weglassen des Fragezeichens zu betonen, dass gar keine Antwort erwartet wird.
Auch im Türkischen Original steht an der entsprechenden Stelle kein Fragezeichen, und wenn es sich nicht bloß um eine Nachlässigkeit des Verfassers handelt, dann hat er es aus dem selben Grund weggelassen. Dann ist es auch sinnvoll, das in der Übersetzung zu tun.
Ich hätte noch weiter gehen können und den Stil des Frageworts in der Übersetzung berücksichtigen können. "naber" ist nämlich kein Hoch-Türkisch. Eine Möglichkeit wäre 'wie isses'. Darauf habe ich aber verzichtet, weil ich nicht wusste, für wen die Übersetzung verständlich sein soll.

7 ژانویه 2010 21:52

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Ok. Das ist eine gute Aussage darüber wie es gemeint ist. - Danke!

10 ژانویه 2010 18:23

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Rodrigues hat recht fürs Fragezeichen wie "nicht wahr?"
ich will dich....> ich kann dich....

17 ژانویه 2010 08:27

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
what's your vote here, merdogan?

CC: merdogan

19 ژانویه 2010 17:39

dilbeste
تعداد پیامها: 267
Ich erwarte dich heute abend (zu mir), du wirst doch sicher kommen Bitte enttäusche mich nicht, ich werde dir heiße Minuten erleben lassen...
= wäre meine Version..