Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Týkst - selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktTýkst

Heiti
selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum...
Tekstur
Framborið av tom kaulitz
Uppruna mál: Turkiskt

selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum kesin geleceksin değilmi.Beni kırma lütfen sana ateşli dakikalar yaşatırım

Heiti
Heute abend erwarte ich dich
Umseting
Týkst

Umsett av sencay
Ynskt mál: Týkst

Hallo mein Herz, wie geht's.
Heute abend erwarte ich dich bei mir, du wirst sicher kommen, nicht wahr?
Bitte enttäusche mich nicht, ich will dich feurige Minuten erleben lassen.
Viðmerking um umsetingina
"feurige" or "heiße".
Góðkent av Rodrigues - 19 Januar 2010 21:21





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Januar 2010 20:30

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Ist der erste Satz nicht mit Fragezeichen zu beenden?

7 Januar 2010 21:22

sencay
Tal av boðum: 12
Grammatisch gesehen ja: "wie geht's" ist ja eine Frage.
Da es sich um eine Floskel handelt, und keine echte Frage, ist es stilistisch sinnvoll, über die Grammatik hinwegzusehen, und durch das Weglassen des Fragezeichens zu betonen, dass gar keine Antwort erwartet wird.
Auch im Türkischen Original steht an der entsprechenden Stelle kein Fragezeichen, und wenn es sich nicht bloß um eine Nachlässigkeit des Verfassers handelt, dann hat er es aus dem selben Grund weggelassen. Dann ist es auch sinnvoll, das in der Übersetzung zu tun.
Ich hätte noch weiter gehen können und den Stil des Frageworts in der Übersetzung berücksichtigen können. "naber" ist nämlich kein Hoch-Türkisch. Eine Möglichkeit wäre 'wie isses'. Darauf habe ich aber verzichtet, weil ich nicht wusste, für wen die Übersetzung verständlich sein soll.

7 Januar 2010 21:52

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Ok. Das ist eine gute Aussage darüber wie es gemeint ist. - Danke!

10 Januar 2010 18:23

merdogan
Tal av boðum: 3769
Rodrigues hat recht fürs Fragezeichen wie "nicht wahr?"
ich will dich....> ich kann dich....

17 Januar 2010 08:27

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
what's your vote here, merdogan?

CC: merdogan

19 Januar 2010 17:39

dilbeste
Tal av boðum: 267
Ich erwarte dich heute abend (zu mir), du wirst doch sicher kommen Bitte enttäusche mich nicht, ich werde dir heiße Minuten erleben lassen...
= wäre meine Version..