Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Frengjisht - Nós temos uma...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeFrengjishtGjuha Latine

Titull
Nós temos uma...
Tekst
Prezantuar nga gamine
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Nós temos uma cerveja

Titull
Nous avons une bière.
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga gamine
Përkthe në: Frengjisht

Nous avons une bière.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 11 Shtator 2009 11:00





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Shtator 2009 23:24

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Nous avons une bière... ça sonne bizarre en français. cela sonne "creux", si tu veux, on se demande dans quelles conditions quelqu'un dira "nous avons une bière". Mais bon, c'est plus dû au manque de contexte qu'à autre chose. J'espère que ce n'est pas une expression idiomatique pour dire quelque chose du genre : "nous prenons une bière" (ce qui sonne déjà un peu moins "creux"...

Lilian, could you bridge me this text please?
I'm wondering whether it doesn't rather mean "we're having a beer" than "we have a beer" (as what could "we have a beer" mean, it sounds very "flat" in French anyway...as I told Lene, there is an obvious lack of context, and without any context even four simple words together will never be accurately translated...

CC: lilian canale

10 Shtator 2009 23:30

gamine
Numri i postimeve: 4611
Toute à fait d'accord avec toi, Franck, pourtant j'ai vérifié "temos" sur sensagent qui est , en principe, assez fiable. Mais Lilian saura bien nous
l'expliquer.

10 Shtator 2009 23:35

gamine
Numri i postimeve: 4611
Revérifié Franck. Le verbe "tener" peut signifier "avoir" ET prendre. Je crois bien, que t'as encore une fois raison.

Nous prenons une bière


11 Shtator 2009 01:30

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Ça sonne bizarre en portugais aussi, mais il n'y a rien de spécial à propos de la ligne qui dit exactement: «Nous avons une bière"


11 Shtator 2009 11:00

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Ok, merci Lilian, on va laisser tel quel dans ce cas!