Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-צרפתית - Nós temos uma...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתצרפתיתלטינית

שם
Nós temos uma...
טקסט
נשלח על ידי gamine
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Nós temos uma cerveja

שם
Nous avons une bière.
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי gamine
שפת המטרה: צרפתית

Nous avons une bière.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 11 ספטמבר 2009 11:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 ספטמבר 2009 23:24

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Nous avons une bière... ça sonne bizarre en français. cela sonne "creux", si tu veux, on se demande dans quelles conditions quelqu'un dira "nous avons une bière". Mais bon, c'est plus dû au manque de contexte qu'à autre chose. J'espère que ce n'est pas une expression idiomatique pour dire quelque chose du genre : "nous prenons une bière" (ce qui sonne déjà un peu moins "creux"...

Lilian, could you bridge me this text please?
I'm wondering whether it doesn't rather mean "we're having a beer" than "we have a beer" (as what could "we have a beer" mean, it sounds very "flat" in French anyway...as I told Lene, there is an obvious lack of context, and without any context even four simple words together will never be accurately translated...

CC: lilian canale

10 ספטמבר 2009 23:30

gamine
מספר הודעות: 4611
Toute à fait d'accord avec toi, Franck, pourtant j'ai vérifié "temos" sur sensagent qui est , en principe, assez fiable. Mais Lilian saura bien nous
l'expliquer.

10 ספטמבר 2009 23:35

gamine
מספר הודעות: 4611
Revérifié Franck. Le verbe "tener" peut signifier "avoir" ET prendre. Je crois bien, que t'as encore une fois raison.

Nous prenons une bière


11 ספטמבר 2009 01:30

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Ça sonne bizarre en portugais aussi, mais il n'y a rien de spécial à propos de la ligne qui dit exactement: «Nous avons une bière"


11 ספטמבר 2009 11:00

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Ok, merci Lilian, on va laisser tel quel dans ce cas!