Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Nós temos uma...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어라틴어

제목
Nós temos uma...
본문
gamine에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Nós temos uma cerveja

제목
Nous avons une bière.
번역
프랑스어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Nous avons une bière.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 11일 11:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 10일 23:24

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Nous avons une bière... ça sonne bizarre en français. cela sonne "creux", si tu veux, on se demande dans quelles conditions quelqu'un dira "nous avons une bière". Mais bon, c'est plus dû au manque de contexte qu'à autre chose. J'espère que ce n'est pas une expression idiomatique pour dire quelque chose du genre : "nous prenons une bière" (ce qui sonne déjà un peu moins "creux"...

Lilian, could you bridge me this text please?
I'm wondering whether it doesn't rather mean "we're having a beer" than "we have a beer" (as what could "we have a beer" mean, it sounds very "flat" in French anyway...as I told Lene, there is an obvious lack of context, and without any context even four simple words together will never be accurately translated...

CC: lilian canale

2009년 9월 10일 23:30

gamine
게시물 갯수: 4611
Toute à fait d'accord avec toi, Franck, pourtant j'ai vérifié "temos" sur sensagent qui est , en principe, assez fiable. Mais Lilian saura bien nous
l'expliquer.

2009년 9월 10일 23:35

gamine
게시물 갯수: 4611
Revérifié Franck. Le verbe "tener" peut signifier "avoir" ET prendre. Je crois bien, que t'as encore une fois raison.

Nous prenons une bière


2009년 9월 11일 01:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Ça sonne bizarre en portugais aussi, mais il n'y a rien de spécial à propos de la ligne qui dit exactement: «Nous avons une bière"


2009년 9월 11일 11:00

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Ok, merci Lilian, on va laisser tel quel dans ce cas!