Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Français - Nós temos uma...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienFrançaisLatin

Titre
Nós temos uma...
Texte
Proposé par gamine
Langue de départ: Portuguais brésilien

Nós temos uma cerveja

Titre
Nous avons une bière.
Traduction
Français

Traduit par gamine
Langue d'arrivée: Français

Nous avons une bière.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 11 Septembre 2009 11:00





Derniers messages

Auteur
Message

10 Septembre 2009 23:24

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Nous avons une bière... ça sonne bizarre en français. cela sonne "creux", si tu veux, on se demande dans quelles conditions quelqu'un dira "nous avons une bière". Mais bon, c'est plus dû au manque de contexte qu'à autre chose. J'espère que ce n'est pas une expression idiomatique pour dire quelque chose du genre : "nous prenons une bière" (ce qui sonne déjà un peu moins "creux"...

Lilian, could you bridge me this text please?
I'm wondering whether it doesn't rather mean "we're having a beer" than "we have a beer" (as what could "we have a beer" mean, it sounds very "flat" in French anyway...as I told Lene, there is an obvious lack of context, and without any context even four simple words together will never be accurately translated...

CC: lilian canale

10 Septembre 2009 23:30

gamine
Nombre de messages: 4611
Toute à fait d'accord avec toi, Franck, pourtant j'ai vérifié "temos" sur sensagent qui est , en principe, assez fiable. Mais Lilian saura bien nous
l'expliquer.

10 Septembre 2009 23:35

gamine
Nombre de messages: 4611
Revérifié Franck. Le verbe "tener" peut signifier "avoir" ET prendre. Je crois bien, que t'as encore une fois raison.

Nous prenons une bière


11 Septembre 2009 01:30

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Ça sonne bizarre en portugais aussi, mais il n'y a rien de spécial à propos de la ligne qui dit exactement: «Nous avons une bière"


11 Septembre 2009 11:00

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Ok, merci Lilian, on va laisser tel quel dans ce cas!