Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Francès - Nós temos uma...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerFrancèsLlatí

Títol
Nós temos uma...
Text
Enviat per gamine
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Nós temos uma cerveja

Títol
Nous avons une bière.
Traducció
Francès

Traduït per gamine
Idioma destí: Francès

Nous avons une bière.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 11 Setembre 2009 11:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Setembre 2009 23:24

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Nous avons une bière... ça sonne bizarre en français. cela sonne "creux", si tu veux, on se demande dans quelles conditions quelqu'un dira "nous avons une bière". Mais bon, c'est plus dû au manque de contexte qu'à autre chose. J'espère que ce n'est pas une expression idiomatique pour dire quelque chose du genre : "nous prenons une bière" (ce qui sonne déjà un peu moins "creux"...

Lilian, could you bridge me this text please?
I'm wondering whether it doesn't rather mean "we're having a beer" than "we have a beer" (as what could "we have a beer" mean, it sounds very "flat" in French anyway...as I told Lene, there is an obvious lack of context, and without any context even four simple words together will never be accurately translated...

CC: lilian canale

10 Setembre 2009 23:30

gamine
Nombre de missatges: 4611
Toute à fait d'accord avec toi, Franck, pourtant j'ai vérifié "temos" sur sensagent qui est , en principe, assez fiable. Mais Lilian saura bien nous
l'expliquer.

10 Setembre 2009 23:35

gamine
Nombre de missatges: 4611
Revérifié Franck. Le verbe "tener" peut signifier "avoir" ET prendre. Je crois bien, que t'as encore une fois raison.

Nous prenons une bière


11 Setembre 2009 01:30

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Ça sonne bizarre en portugais aussi, mais il n'y a rien de spécial à propos de la ligne qui dit exactement: «Nous avons une bière"


11 Setembre 2009 11:00

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Ok, merci Lilian, on va laisser tel quel dans ce cas!