Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Ranska - Nós temos uma...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRanskaLatina

Otsikko
Nós temos uma...
Teksti
Lähettäjä gamine
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Nós temos uma cerveja

Otsikko
Nous avons une bière.
Käännös
Ranska

Kääntäjä gamine
Kohdekieli: Ranska

Nous avons une bière.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 11 Syyskuu 2009 11:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Syyskuu 2009 23:24

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Nous avons une bière... ça sonne bizarre en français. cela sonne "creux", si tu veux, on se demande dans quelles conditions quelqu'un dira "nous avons une bière". Mais bon, c'est plus dû au manque de contexte qu'à autre chose. J'espère que ce n'est pas une expression idiomatique pour dire quelque chose du genre : "nous prenons une bière" (ce qui sonne déjà un peu moins "creux"...

Lilian, could you bridge me this text please?
I'm wondering whether it doesn't rather mean "we're having a beer" than "we have a beer" (as what could "we have a beer" mean, it sounds very "flat" in French anyway...as I told Lene, there is an obvious lack of context, and without any context even four simple words together will never be accurately translated...

CC: lilian canale

10 Syyskuu 2009 23:30

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Toute à fait d'accord avec toi, Franck, pourtant j'ai vérifié "temos" sur sensagent qui est , en principe, assez fiable. Mais Lilian saura bien nous
l'expliquer.

10 Syyskuu 2009 23:35

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Revérifié Franck. Le verbe "tener" peut signifier "avoir" ET prendre. Je crois bien, que t'as encore une fois raison.

Nous prenons une bière


11 Syyskuu 2009 01:30

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Ça sonne bizarre en portugais aussi, mais il n'y a rien de spécial à propos de la ligne qui dit exactement: «Nous avons une bière"


11 Syyskuu 2009 11:00

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Ok, merci Lilian, on va laisser tel quel dans ce cas!