Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-فرانسوی - Nós temos uma...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسویلاتین

عنوان
Nós temos uma...
متن
gamine پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Nós temos uma cerveja

عنوان
Nous avons une bière.
ترجمه
فرانسوی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Nous avons une bière.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 11 سپتامبر 2009 11:00





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 سپتامبر 2009 23:24

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Nous avons une bière... ça sonne bizarre en français. cela sonne "creux", si tu veux, on se demande dans quelles conditions quelqu'un dira "nous avons une bière". Mais bon, c'est plus dû au manque de contexte qu'à autre chose. J'espère que ce n'est pas une expression idiomatique pour dire quelque chose du genre : "nous prenons une bière" (ce qui sonne déjà un peu moins "creux"...

Lilian, could you bridge me this text please?
I'm wondering whether it doesn't rather mean "we're having a beer" than "we have a beer" (as what could "we have a beer" mean, it sounds very "flat" in French anyway...as I told Lene, there is an obvious lack of context, and without any context even four simple words together will never be accurately translated...

CC: lilian canale

10 سپتامبر 2009 23:30

gamine
تعداد پیامها: 4611
Toute à fait d'accord avec toi, Franck, pourtant j'ai vérifié "temos" sur sensagent qui est , en principe, assez fiable. Mais Lilian saura bien nous
l'expliquer.

10 سپتامبر 2009 23:35

gamine
تعداد پیامها: 4611
Revérifié Franck. Le verbe "tener" peut signifier "avoir" ET prendre. Je crois bien, que t'as encore une fois raison.

Nous prenons une bière


11 سپتامبر 2009 01:30

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Ça sonne bizarre en portugais aussi, mais il n'y a rien de spécial à propos de la ligne qui dit exactement: «Nous avons une bière"


11 سپتامبر 2009 11:00

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Ok, merci Lilian, on va laisser tel quel dans ce cas!