Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Prancūzų - Nós temos uma...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)PrancūzųLotynų

Pavadinimas
Nós temos uma...
Tekstas
Pateikta gamine
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Nós temos uma cerveja

Pavadinimas
Nous avons une bière.
Vertimas
Prancūzų

Išvertė gamine
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Nous avons une bière.
Validated by Francky5591 - 11 rugsėjis 2009 11:00





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 rugsėjis 2009 23:24

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Nous avons une bière... ça sonne bizarre en français. cela sonne "creux", si tu veux, on se demande dans quelles conditions quelqu'un dira "nous avons une bière". Mais bon, c'est plus dû au manque de contexte qu'à autre chose. J'espère que ce n'est pas une expression idiomatique pour dire quelque chose du genre : "nous prenons une bière" (ce qui sonne déjà un peu moins "creux"...

Lilian, could you bridge me this text please?
I'm wondering whether it doesn't rather mean "we're having a beer" than "we have a beer" (as what could "we have a beer" mean, it sounds very "flat" in French anyway...as I told Lene, there is an obvious lack of context, and without any context even four simple words together will never be accurately translated...

CC: lilian canale

10 rugsėjis 2009 23:30

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Toute à fait d'accord avec toi, Franck, pourtant j'ai vérifié "temos" sur sensagent qui est , en principe, assez fiable. Mais Lilian saura bien nous
l'expliquer.

10 rugsėjis 2009 23:35

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Revérifié Franck. Le verbe "tener" peut signifier "avoir" ET prendre. Je crois bien, que t'as encore une fois raison.

Nous prenons une bière


11 rugsėjis 2009 01:30

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Ça sonne bizarre en portugais aussi, mais il n'y a rien de spécial à propos de la ligne qui dit exactement: «Nous avons une bière"


11 rugsėjis 2009 11:00

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Ok, merci Lilian, on va laisser tel quel dans ce cas!