Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtAnglishtGreqisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
Tekst
Prezantuar nga suradan
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

Titull
suicide
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga silkworm16
Përkthe në: Anglisht

There are too many suicide victims to be put into coffins; that's the devil's order.
Vërejtje rreth përkthimit
also, suicide committers or suiciders...
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 28 Tetor 2009 10:34





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Tetor 2009 23:37

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi silkworm,
What is put in a coffin is a suicide victim not a "case of suicide" therefore it should be:
"Too many suicide victims to be put into coffins..."

What do you think?

26 Tetor 2009 22:32

silkworm16
Numri i postimeve: 172
hi lilian

yes you are right. I had thought about that while I was translating the text. the original text refers to the suicide cases rather than the committers of it, however it is more proper to refer to those people in the English version of the text....

I will edit it, thanks!

28 Tetor 2009 09:41

jedi2000
Numri i postimeve: 110
From French to English translation.
"tellement de suicides" => "so many suicides"
"coffins" in British English or "caskets" in American English.
"There are so many suicides and not enough coffins for all of them..."

28 Tetor 2009 21:05

silkworm16
Numri i postimeve: 172
sorry but I had already translated the english version before the french one was translated.