Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - yap boz

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjermanisht

Kategori Shkrim i lirë

Titull
yap boz
Tekst
Prezantuar nga ayshenazl
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Bir yap-bozum sanki,
Tek parçamı bile bulamadan,
Yeniden dağılıveriyorum.

Oysa düşlemek ne güzeldi çocukken.
Nerden bilirdim yaşamın
Böyle parçalanarak süreceğini
Ve ömrümün,kendimi toplamakla geçeceğini...
Kendin hakkında bir şeyler yaz.

Titull
Puzzle
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga vetati
Përkthe në: Gjermanisht

Ich bin wie ein Puzzle.
Ohne ein Teil von mir zu finden,
zerfalle ich wieder.

Dabei war es so schön als Kind zu träumen.
Woher konnte ich auch wissen,
dass das Leben sich zerstückelt fortsetzen würde.
Und dass mein Leben vorbeigeht, in dem ich mich selbst aufsammle.
Schreib was über dich selbst.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rodrigues - 3 Shkurt 2010 17:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Shkurt 2010 16:41

dilbeste
Numri i postimeve: 267
vortsetzen = fortsetzen

2 Shkurt 2010 20:52

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Dabei war es so schön als Kind zu träumen....> Es war doch so schön als Kind zu träumen.


3 Shkurt 2010 06:47

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Was hältst du von merdogan's Vorschlag, Dilbeste?

3 Shkurt 2010 14:23

dilbeste
Numri i postimeve: 267
vetati's Vorschlag gefällt mir pers. besser..
Dabei war es doch so schön als Kind zu träumen...

merdogans Vorschlag ist aber nicht falsch