Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-גרמנית - yap boz

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמנית

קטגוריה כתיבה חופשית

שם
yap boz
טקסט
נשלח על ידי ayshenazl
שפת המקור: טורקית

Bir yap-bozum sanki,
Tek parçamı bile bulamadan,
Yeniden dağılıveriyorum.

Oysa düşlemek ne güzeldi çocukken.
Nerden bilirdim yaşamın
Böyle parçalanarak süreceğini
Ve ömrümün,kendimi toplamakla geçeceğini...
Kendin hakkında bir şeyler yaz.

שם
Puzzle
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי vetati
שפת המטרה: גרמנית

Ich bin wie ein Puzzle.
Ohne ein Teil von mir zu finden,
zerfalle ich wieder.

Dabei war es so schön als Kind zu träumen.
Woher konnte ich auch wissen,
dass das Leben sich zerstückelt fortsetzen würde.
Und dass mein Leben vorbeigeht, in dem ich mich selbst aufsammle.
Schreib was über dich selbst.
אושר לאחרונה ע"י Rodrigues - 3 פברואר 2010 17:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 פברואר 2010 16:41

dilbeste
מספר הודעות: 267
vortsetzen = fortsetzen

2 פברואר 2010 20:52

merdogan
מספר הודעות: 3769
Dabei war es so schön als Kind zu träumen....> Es war doch so schön als Kind zu träumen.


3 פברואר 2010 06:47

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Was hältst du von merdogan's Vorschlag, Dilbeste?

3 פברואר 2010 14:23

dilbeste
מספר הודעות: 267
vetati's Vorschlag gefällt mir pers. besser..
Dabei war es doch so schön als Kind zu träumen...

merdogans Vorschlag ist aber nicht falsch