Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-ألماني - yap boz

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيألماني

صنف كتابة حرّة

عنوان
yap boz
نص
إقترحت من طرف ayshenazl
لغة مصدر: تركي

Bir yap-bozum sanki,
Tek parçamı bile bulamadan,
Yeniden dağılıveriyorum.

Oysa düşlemek ne güzeldi çocukken.
Nerden bilirdim yaşamın
Böyle parçalanarak süreceğini
Ve ömrümün,kendimi toplamakla geçeceğini...
Kendin hakkında bir şeyler yaz.

عنوان
Puzzle
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف vetati
لغة الهدف: ألماني

Ich bin wie ein Puzzle.
Ohne ein Teil von mir zu finden,
zerfalle ich wieder.

Dabei war es so schön als Kind zu träumen.
Woher konnte ich auch wissen,
dass das Leben sich zerstückelt fortsetzen würde.
Und dass mein Leben vorbeigeht, in dem ich mich selbst aufsammle.
Schreib was über dich selbst.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rodrigues - 3 شباط 2010 17:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 شباط 2010 16:41

dilbeste
عدد الرسائل: 267
vortsetzen = fortsetzen

2 شباط 2010 20:52

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dabei war es so schön als Kind zu träumen....> Es war doch so schön als Kind zu träumen.


3 شباط 2010 06:47

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Was hältst du von merdogan's Vorschlag, Dilbeste?

3 شباط 2010 14:23

dilbeste
عدد الرسائل: 267
vetati's Vorschlag gefällt mir pers. besser..
Dabei war es doch so schön als Kind zu träumen...

merdogans Vorschlag ist aber nicht falsch