Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - yap boz

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
yap boz
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ayshenazl
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Bir yap-bozum sanki,
Tek parçamı bile bulamadan,
Yeniden dağılıveriyorum.

Oysa düşlemek ne güzeldi çocukken.
Nerden bilirdim yaşamın
Böyle parçalanarak süreceğini
Ve ömrümün,kendimi toplamakla geçeceğini...
Kendin hakkında bir şeyler yaz.

τίτλος
Puzzle
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από vetati
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ich bin wie ein Puzzle.
Ohne ein Teil von mir zu finden,
zerfalle ich wieder.

Dabei war es so schön als Kind zu träumen.
Woher konnte ich auch wissen,
dass das Leben sich zerstückelt fortsetzen würde.
Und dass mein Leben vorbeigeht, in dem ich mich selbst aufsammle.
Schreib was über dich selbst.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rodrigues - 3 Φεβρουάριος 2010 17:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Φεβρουάριος 2010 16:41

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
vortsetzen = fortsetzen

2 Φεβρουάριος 2010 20:52

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dabei war es so schön als Kind zu träumen....> Es war doch so schön als Kind zu träumen.


3 Φεβρουάριος 2010 06:47

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Was hältst du von merdogan's Vorschlag, Dilbeste?

3 Φεβρουάριος 2010 14:23

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
vetati's Vorschlag gefällt mir pers. besser..
Dabei war es doch so schön als Kind zu träumen...

merdogans Vorschlag ist aber nicht falsch