Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-독일어 - yap boz

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어

분류 자유롭게 쓰기

제목
yap boz
본문
ayshenazl에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bir yap-bozum sanki,
Tek parçamı bile bulamadan,
Yeniden dağılıveriyorum.

Oysa düşlemek ne güzeldi çocukken.
Nerden bilirdim yaşamın
Böyle parçalanarak süreceğini
Ve ömrümün,kendimi toplamakla geçeceğini...
Kendin hakkında bir şeyler yaz.

제목
Puzzle
번역
독일어

vetati에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Ich bin wie ein Puzzle.
Ohne ein Teil von mir zu finden,
zerfalle ich wieder.

Dabei war es so schön als Kind zu träumen.
Woher konnte ich auch wissen,
dass das Leben sich zerstückelt fortsetzen würde.
Und dass mein Leben vorbeigeht, in dem ich mich selbst aufsammle.
Schreib was über dich selbst.
Rodrigues에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 3일 17:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 2일 16:41

dilbeste
게시물 갯수: 267
vortsetzen = fortsetzen

2010년 2월 2일 20:52

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dabei war es so schön als Kind zu träumen....> Es war doch so schön als Kind zu träumen.


2010년 2월 3일 06:47

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Was hältst du von merdogan's Vorschlag, Dilbeste?

2010년 2월 3일 14:23

dilbeste
게시물 갯수: 267
vetati's Vorschlag gefällt mir pers. besser..
Dabei war es doch so schön als Kind zu träumen...

merdogans Vorschlag ist aber nicht falsch