Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Турецька-Німецька - yap boz

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаНімецька

Категорія Вільне написання

Заголовок
yap boz
Текст
Публікацію зроблено ayshenazl
Мова оригіналу: Турецька

Bir yap-bozum sanki,
Tek parçamı bile bulamadan,
Yeniden dağılıveriyorum.

Oysa düşlemek ne güzeldi çocukken.
Nerden bilirdim yaşamın
Böyle parçalanarak süreceğini
Ve ömrümün,kendimi toplamakla geçeceğini...
Kendin hakkında bir şeyler yaz.

Заголовок
Puzzle
Переклад
Німецька

Переклад зроблено vetati
Мова, якою перекладати: Німецька

Ich bin wie ein Puzzle.
Ohne ein Teil von mir zu finden,
zerfalle ich wieder.

Dabei war es so schön als Kind zu träumen.
Woher konnte ich auch wissen,
dass das Leben sich zerstückelt fortsetzen würde.
Und dass mein Leben vorbeigeht, in dem ich mich selbst aufsammle.
Schreib was über dich selbst.
Затверджено Rodrigues - 3 Лютого 2010 17:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Лютого 2010 16:41

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
vortsetzen = fortsetzen

2 Лютого 2010 20:52

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dabei war es so schön als Kind zu träumen....> Es war doch so schön als Kind zu träumen.


3 Лютого 2010 06:47

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Was hältst du von merdogan's Vorschlag, Dilbeste?

3 Лютого 2010 14:23

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
vetati's Vorschlag gefällt mir pers. besser..
Dabei war es doch so schön als Kind zu träumen...

merdogans Vorschlag ist aber nicht falsch