Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Hindu-Spanjisht - Deepawali ke ish subh absar per Meri ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: HinduSpanjisht

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Deepawali ke ish subh absar per Meri ...
Tekst
Prezantuar nga rapmovil
gjuha e tekstit origjinal: Hindu

दीपावली के इस
शुभ अवसर पर
मेरी
शुभकामनायें
कबुल किजियेगा,
ख़ुशी के इस
माहौल में हमको
भी शामिल
किजियेगा.

Vërejtje rreth përkthimit
<Bridge by drkpp>
"Please accept my good wishes on this auspicious occasion of Deepawali. Please include me too, in this atmosphere of happiness."

Before edits:
"Deepawali ke ish subh absar per Meri subhkamnaye kabool kijiyega, Khusi ke ish mahool mein Humko bhi samil kijiyega.".
Thanks to Coldbreeze who provided the text in Devanagari.


Titull
Por favor
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga alexfatt
Përkthe në: Spanjisht

Por favor, acepten mis mejores deseos en esta feliz ocasión de Deepawali. Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 5 Nëntor 2010 20:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Nëntor 2010 18:44

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hola Alex,

acepten mí


5 Nëntor 2010 19:11

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
¡Hola Lilian!

Sorry, it was an oversight of mine.
"incluyan mí" is OK?

Thanks for having pointed it out

CC: lilian canale

5 Nëntor 2010 19:12

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Not yet...

5 Nëntor 2010 19:28

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
I'm sorry, at the moment I can't think of any other possibility. What's wrong with it?

5 Nëntor 2010 19:32

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Forgot cc...

CC: lilian canale

5 Nëntor 2010 19:52

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
No es necesario notificarme cuando el mensaje es colocado en una traducción que yo esté evaluando, Alex. Voy a verlo igual

Además, los comentarios tienen que ser hechos en el idioma de la traducción.

Con relación al verbo, la forma que hay que usar es compuesta y por lo tanto, no es muy fácil.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

"clima" suena mejor en español.


5 Nëntor 2010 20:22

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Desculpe, Lilian. Casi siempre he escribido en Inglés en los comentarios para que todos pudiesen comprender. De ahora en adelante lo haré.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

¡Muchas gracias por la sugerencia!