Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Hindi-Espagnol - Deepawali ke ish subh absar per Meri ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: HindiEspagnol

Catégorie Poésie - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Deepawali ke ish subh absar per Meri ...
Texte
Proposé par rapmovil
Langue de départ: Hindi

दीपावली के इस
शुभ अवसर पर
मेरी
शुभकामनायें
कबुल किजियेगा,
ख़ुशी के इस
माहौल में हमको
भी शामिल
किजियेगा.

Commentaires pour la traduction
<Bridge by drkpp>
"Please accept my good wishes on this auspicious occasion of Deepawali. Please include me too, in this atmosphere of happiness."

Before edits:
"Deepawali ke ish subh absar per Meri subhkamnaye kabool kijiyega, Khusi ke ish mahool mein Humko bhi samil kijiyega.".
Thanks to Coldbreeze who provided the text in Devanagari.


Titre
Por favor
Traduction
Espagnol

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Espagnol

Por favor, acepten mis mejores deseos en esta feliz ocasión de Deepawali. Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 5 Novembre 2010 20:24





Derniers messages

Auteur
Message

5 Novembre 2010 18:44

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hola Alex,

acepten mí


5 Novembre 2010 19:11

alexfatt
Nombre de messages: 1538
¡Hola Lilian!

Sorry, it was an oversight of mine.
"incluyan mí" is OK?

Thanks for having pointed it out

CC: lilian canale

5 Novembre 2010 19:12

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Not yet...

5 Novembre 2010 19:28

alexfatt
Nombre de messages: 1538
I'm sorry, at the moment I can't think of any other possibility. What's wrong with it?

5 Novembre 2010 19:32

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Forgot cc...

CC: lilian canale

5 Novembre 2010 19:52

lilian canale
Nombre de messages: 14972
No es necesario notificarme cuando el mensaje es colocado en una traducción que yo esté evaluando, Alex. Voy a verlo igual

Además, los comentarios tienen que ser hechos en el idioma de la traducción.

Con relación al verbo, la forma que hay que usar es compuesta y por lo tanto, no es muy fácil.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

"clima" suena mejor en español.


5 Novembre 2010 20:22

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Desculpe, Lilian. Casi siempre he escribido en Inglés en los comentarios para que todos pudiesen comprender. De ahora en adelante lo haré.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

¡Muchas gracias por la sugerencia!