Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hinda-Hispana - Deepawali ke ish subh absar per Meri ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HindaHispana

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Deepawali ke ish subh absar per Meri ...
Teksto
Submetigx per rapmovil
Font-lingvo: Hinda

दीपावली के इस
शुभ अवसर पर
मेरी
शुभकामनायें
कबुल किजियेगा,
ख़ुशी के इस
माहौल में हमको
भी शामिल
किजियेगा.

Rimarkoj pri la traduko
<Bridge by drkpp>
"Please accept my good wishes on this auspicious occasion of Deepawali. Please include me too, in this atmosphere of happiness."

Before edits:
"Deepawali ke ish subh absar per Meri subhkamnaye kabool kijiyega, Khusi ke ish mahool mein Humko bhi samil kijiyega.".
Thanks to Coldbreeze who provided the text in Devanagari.


Titolo
Por favor
Traduko
Hispana

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Hispana

Por favor, acepten mis mejores deseos en esta feliz ocasión de Deepawali. Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 5 Novembro 2010 20:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Novembro 2010 18:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola Alex,

acepten mí


5 Novembro 2010 19:11

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
¡Hola Lilian!

Sorry, it was an oversight of mine.
"incluyan mí" is OK?

Thanks for having pointed it out

CC: lilian canale

5 Novembro 2010 19:12

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Not yet...

5 Novembro 2010 19:28

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
I'm sorry, at the moment I can't think of any other possibility. What's wrong with it?

5 Novembro 2010 19:32

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Forgot cc...

CC: lilian canale

5 Novembro 2010 19:52

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
No es necesario notificarme cuando el mensaje es colocado en una traducción que yo esté evaluando, Alex. Voy a verlo igual

Además, los comentarios tienen que ser hechos en el idioma de la traducción.

Con relación al verbo, la forma que hay que usar es compuesta y por lo tanto, no es muy fácil.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

"clima" suena mejor en español.


5 Novembro 2010 20:22

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Desculpe, Lilian. Casi siempre he escribido en Inglés en los comentarios para que todos pudiesen comprender. De ahora en adelante lo haré.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

¡Muchas gracias por la sugerencia!