Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Χίντι-Ισπανικά - Deepawali ke ish subh absar per Meri ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΧίντιΙσπανικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Deepawali ke ish subh absar per Meri ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από rapmovil
Γλώσσα πηγής: Χίντι

दीपावली के इस
शुभ अवसर पर
मेरी
शुभकामनायें
कबुल किजियेगा,
ख़ुशी के इस
माहौल में हमको
भी शामिल
किजियेगा.

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Bridge by drkpp>
"Please accept my good wishes on this auspicious occasion of Deepawali. Please include me too, in this atmosphere of happiness."

Before edits:
"Deepawali ke ish subh absar per Meri subhkamnaye kabool kijiyega, Khusi ke ish mahool mein Humko bhi samil kijiyega.".
Thanks to Coldbreeze who provided the text in Devanagari.


τίτλος
Por favor
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Por favor, acepten mis mejores deseos en esta feliz ocasión de Deepawali. Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 5 Νοέμβριος 2010 20:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Νοέμβριος 2010 18:44

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola Alex,

acepten mí


5 Νοέμβριος 2010 19:11

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
¡Hola Lilian!

Sorry, it was an oversight of mine.
"incluyan mí" is OK?

Thanks for having pointed it out

CC: lilian canale

5 Νοέμβριος 2010 19:12

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Not yet...

5 Νοέμβριος 2010 19:28

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
I'm sorry, at the moment I can't think of any other possibility. What's wrong with it?

5 Νοέμβριος 2010 19:32

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Forgot cc...

CC: lilian canale

5 Νοέμβριος 2010 19:52

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
No es necesario notificarme cuando el mensaje es colocado en una traducción que yo esté evaluando, Alex. Voy a verlo igual

Además, los comentarios tienen que ser hechos en el idioma de la traducción.

Con relación al verbo, la forma que hay que usar es compuesta y por lo tanto, no es muy fácil.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

"clima" suena mejor en español.


5 Νοέμβριος 2010 20:22

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Desculpe, Lilian. Casi siempre he escribido en Inglés en los comentarios para que todos pudiesen comprender. De ahora en adelante lo haré.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

¡Muchas gracias por la sugerencia!