Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Хинди-Испански - Deepawali ke ish subh absar per Meri ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ХиндиИспански

Категория Поезия - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Deepawali ke ish subh absar per Meri ...
Текст
Предоставено от rapmovil
Език, от който се превежда: Хинди

दीपावली के इस
शुभ अवसर पर
मेरी
शुभकामनायें
कबुल किजियेगा,
ख़ुशी के इस
माहौल में हमको
भी शामिल
किजियेगा.

Забележки за превода
<Bridge by drkpp>
"Please accept my good wishes on this auspicious occasion of Deepawali. Please include me too, in this atmosphere of happiness."

Before edits:
"Deepawali ke ish subh absar per Meri subhkamnaye kabool kijiyega, Khusi ke ish mahool mein Humko bhi samil kijiyega.".
Thanks to Coldbreeze who provided the text in Devanagari.


Заглавие
Por favor
Превод
Испански

Преведено от alexfatt
Желан език: Испански

Por favor, acepten mis mejores deseos en esta feliz ocasión de Deepawali. Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad.
За последен път се одобри от lilian canale - 5 Ноември 2010 20:24





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Ноември 2010 18:44

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hola Alex,

acepten mí


5 Ноември 2010 19:11

alexfatt
Общо мнения: 1538
¡Hola Lilian!

Sorry, it was an oversight of mine.
"incluyan mí" is OK?

Thanks for having pointed it out

CC: lilian canale

5 Ноември 2010 19:12

lilian canale
Общо мнения: 14972
Not yet...

5 Ноември 2010 19:28

alexfatt
Общо мнения: 1538
I'm sorry, at the moment I can't think of any other possibility. What's wrong with it?

5 Ноември 2010 19:32

alexfatt
Общо мнения: 1538
Forgot cc...

CC: lilian canale

5 Ноември 2010 19:52

lilian canale
Общо мнения: 14972
No es necesario notificarme cuando el mensaje es colocado en una traducción que yo esté evaluando, Alex. Voy a verlo igual

Además, los comentarios tienen que ser hechos en el idioma de la traducción.

Con relación al verbo, la forma que hay que usar es compuesta y por lo tanto, no es muy fácil.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

"clima" suena mejor en español.


5 Ноември 2010 20:22

alexfatt
Общо мнения: 1538
Desculpe, Lilian. Casi siempre he escribido en Inglés en los comentarios para que todos pudiesen comprender. De ahora en adelante lo haré.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

¡Muchas gracias por la sugerencia!