Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - हिन्दि-स्पेनी - Deepawali ke ish subh absar per Meri ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: हिन्दिस्पेनी

Category Poetry - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Deepawali ke ish subh absar per Meri ...
हरफ
rapmovilद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: हिन्दि

दीपावली के इस
शुभ अवसर पर
मेरी
शुभकामनायें
कबुल किजियेगा,
ख़ुशी के इस
माहौल में हमको
भी शामिल
किजियेगा.

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Bridge by drkpp>
"Please accept my good wishes on this auspicious occasion of Deepawali. Please include me too, in this atmosphere of happiness."

Before edits:
"Deepawali ke ish subh absar per Meri subhkamnaye kabool kijiyega, Khusi ke ish mahool mein Humko bhi samil kijiyega.".
Thanks to Coldbreeze who provided the text in Devanagari.


शीर्षक
Por favor
अनुबाद
स्पेनी

alexfattद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Por favor, acepten mis mejores deseos en esta feliz ocasión de Deepawali. Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad.
Validated by lilian canale - 2010年 नोभेम्बर 5日 20:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 नोभेम्बर 5日 18:44

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola Alex,

acepten mí


2010年 नोभेम्बर 5日 19:11

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
¡Hola Lilian!

Sorry, it was an oversight of mine.
"incluyan mí" is OK?

Thanks for having pointed it out

CC: lilian canale

2010年 नोभेम्बर 5日 19:12

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Not yet...

2010年 नोभेम्बर 5日 19:28

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
I'm sorry, at the moment I can't think of any other possibility. What's wrong with it?

2010年 नोभेम्बर 5日 19:32

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Forgot cc...

CC: lilian canale

2010年 नोभेम्बर 5日 19:52

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
No es necesario notificarme cuando el mensaje es colocado en una traducción que yo esté evaluando, Alex. Voy a verlo igual

Además, los comentarios tienen que ser hechos en el idioma de la traducción.

Con relación al verbo, la forma que hay que usar es compuesta y por lo tanto, no es muy fácil.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

"clima" suena mejor en español.


2010年 नोभेम्बर 5日 20:22

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Desculpe, Lilian. Casi siempre he escribido en Inglés en los comentarios para que todos pudiesen comprender. De ahora en adelante lo haré.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

¡Muchas gracias por la sugerencia!