Prevođenje - Hindu-Španjolski - Deepawali ke ish subh absar per Meri ...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:  
Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo  Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Deepawali ke ish subh absar per Meri ... | | Izvorni jezik: Hindu
दीपावली के इस शà¥à¤ अवसर पर मेरी शà¥à¤à¤•à¤¾à¤®à¤¨à¤¾à¤¯à¥‡à¤‚ कबà¥à¤² किजियेगा, ख़à¥à¤¶à¥€ के इस माहौल में हमको à¤à¥€ शामिल किजियेगा.
| | <Bridge by drkpp> "Please accept my good wishes on this auspicious occasion of Deepawali. Please include me too, in this atmosphere of happiness."
Before edits: "Deepawali ke ish subh absar per Meri subhkamnaye kabool kijiyega, Khusi ke ish mahool mein Humko bhi samil kijiyega.". Thanks to Coldbreeze who provided the text in Devanagari.
|
|
| | | Ciljni jezik: Španjolski
Por favor, acepten mis mejores deseos en esta feliz ocasión de Deepawali. Por favor, inclúyanme a mà también en este clima de felicidad. |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 5 studeni 2010 20:24
Najnovije poruke | | | | | 5 studeni 2010 18:44 | | | Hola Alex,
acepten mÃ
| | | 5 studeni 2010 19:11 | | | ¡Hola Lilian!
Sorry, it was an oversight of mine.
"incluyan mÃ" is OK?
Thanks for having pointed it out CC: lilian canale | | | 5 studeni 2010 19:12 | | | | | | 5 studeni 2010 19:28 | | | I'm sorry, at the moment I can't think of any other possibility. What's wrong with it? | | | 5 studeni 2010 19:32 | | | | | | 5 studeni 2010 19:52 | | | No es necesario notificarme cuando el mensaje es colocado en una traducción que yo esté evaluando, Alex. Voy a verlo igual
Además, los comentarios tienen que ser hechos en el idioma de la traducción.
Con relación al verbo, la forma que hay que usar es compuesta y por lo tanto, no es muy fácil.
"Por favor, inclúyanme a mà también en est e clima de felicidad."
"clima" suena mejor en español.
| | | 5 studeni 2010 20:22 | | | Desculpe, Lilian. Casi siempre he escribido en Inglés en los comentarios para que todos pudiesen comprender. De ahora en adelante lo haré.
"Por favor, inclúyanme a mà también en este clima de felicidad."
¡Muchas gracias por la sugerencia!  |
|
|