Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Hindu-Španjolski - Deepawali ke ish subh absar per Meri ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HinduŠpanjolski

Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Deepawali ke ish subh absar per Meri ...
Tekst
Poslao rapmovil
Izvorni jezik: Hindu

दीपावली के इस
शुभ अवसर पर
मेरी
शुभकामनायें
कबुल किजियेगा,
ख़ुशी के इस
माहौल में हमको
भी शामिल
किजियेगा.

Primjedbe o prijevodu
<Bridge by drkpp>
"Please accept my good wishes on this auspicious occasion of Deepawali. Please include me too, in this atmosphere of happiness."

Before edits:
"Deepawali ke ish subh absar per Meri subhkamnaye kabool kijiyega, Khusi ke ish mahool mein Humko bhi samil kijiyega.".
Thanks to Coldbreeze who provided the text in Devanagari.


Naslov
Por favor
Prevođenje
Španjolski

Preveo alexfatt
Ciljni jezik: Španjolski

Por favor, acepten mis mejores deseos en esta feliz ocasión de Deepawali. Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 5 studeni 2010 20:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 studeni 2010 18:44

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola Alex,

acepten mí


5 studeni 2010 19:11

alexfatt
Broj poruka: 1538
¡Hola Lilian!

Sorry, it was an oversight of mine.
"incluyan mí" is OK?

Thanks for having pointed it out

CC: lilian canale

5 studeni 2010 19:12

lilian canale
Broj poruka: 14972
Not yet...

5 studeni 2010 19:28

alexfatt
Broj poruka: 1538
I'm sorry, at the moment I can't think of any other possibility. What's wrong with it?

5 studeni 2010 19:32

alexfatt
Broj poruka: 1538
Forgot cc...

CC: lilian canale

5 studeni 2010 19:52

lilian canale
Broj poruka: 14972
No es necesario notificarme cuando el mensaje es colocado en una traducción que yo esté evaluando, Alex. Voy a verlo igual

Además, los comentarios tienen que ser hechos en el idioma de la traducción.

Con relación al verbo, la forma que hay que usar es compuesta y por lo tanto, no es muy fácil.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

"clima" suena mejor en español.


5 studeni 2010 20:22

alexfatt
Broj poruka: 1538
Desculpe, Lilian. Casi siempre he escribido en Inglés en los comentarios para que todos pudiesen comprender. De ahora en adelante lo haré.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

¡Muchas gracias por la sugerencia!