| |
|
번역 - 힌디어-스페인어 - Deepawali ke ish subh absar per Meri ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 시 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Deepawali ke ish subh absar per Meri ... | | 원문 언어: 힌디어
दीपावली के इस शà¥à¤ अवसर पर मेरी शà¥à¤à¤•à¤¾à¤®à¤¨à¤¾à¤¯à¥‡à¤‚ कबà¥à¤² किजियेगा, ख़à¥à¤¶à¥€ के इस माहौल में हमको à¤à¥€ शामिल किजियेगा.
| | <Bridge by drkpp> "Please accept my good wishes on this auspicious occasion of Deepawali. Please include me too, in this atmosphere of happiness."
Before edits: "Deepawali ke ish subh absar per Meri subhkamnaye kabool kijiyega, Khusi ke ish mahool mein Humko bhi samil kijiyega.". Thanks to Coldbreeze who provided the text in Devanagari.
|
|
| | | 번역될 언어: 스페인어
Por favor, acepten mis mejores deseos en esta feliz ocasión de Deepawali. Por favor, inclúyanme a mà también en este clima de felicidad. |
|
마지막 글 | | | | | 2010년 11월 5일 18:44 | | | Hola Alex,
acepten mÃ
| | | 2010년 11월 5일 19:11 | | | ¡Hola Lilian!
Sorry, it was an oversight of mine.
"incluyan mÃ" is OK?
Thanks for having pointed it out CC: lilian canale | | | 2010년 11월 5일 19:12 | | | | | | 2010년 11월 5일 19:28 | | | I'm sorry, at the moment I can't think of any other possibility. What's wrong with it? | | | 2010년 11월 5일 19:32 | | | | | | 2010년 11월 5일 19:52 | | | No es necesario notificarme cuando el mensaje es colocado en una traducción que yo esté evaluando, Alex. Voy a verlo igual
Además, los comentarios tienen que ser hechos en el idioma de la traducción.
Con relación al verbo, la forma que hay que usar es compuesta y por lo tanto, no es muy fácil.
"Por favor, inclúyanme a mà también en est e clima de felicidad."
"clima" suena mejor en español.
| | | 2010년 11월 5일 20:22 | | | Desculpe, Lilian. Casi siempre he escribido en Inglés en los comentarios para que todos pudiesen comprender. De ahora en adelante lo haré.
"Por favor, inclúyanme a mà también en este clima de felicidad."
¡Muchas gracias por la sugerencia! |
|
| |
|