Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Hindú-Español - Deepawali ke ish subh absar per Meri ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: HindúEspañol

Categoría Poesía - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Deepawali ke ish subh absar per Meri ...
Texto
Propuesto por rapmovil
Idioma de origen: Hindú

दीपावली के इस
शुभ अवसर पर
मेरी
शुभकामनायें
कबुल किजियेगा,
ख़ुशी के इस
माहौल में हमको
भी शामिल
किजियेगा.

Nota acerca de la traducción
<Bridge by drkpp>
"Please accept my good wishes on this auspicious occasion of Deepawali. Please include me too, in this atmosphere of happiness."

Before edits:
"Deepawali ke ish subh absar per Meri subhkamnaye kabool kijiyega, Khusi ke ish mahool mein Humko bhi samil kijiyega.".
Thanks to Coldbreeze who provided the text in Devanagari.


Título
Por favor
Traducción
Español

Traducido por alexfatt
Idioma de destino: Español

Por favor, acepten mis mejores deseos en esta feliz ocasión de Deepawali. Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad.
Última validación o corrección por lilian canale - 5 Noviembre 2010 20:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Noviembre 2010 18:44

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hola Alex,

acepten mí


5 Noviembre 2010 19:11

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
¡Hola Lilian!

Sorry, it was an oversight of mine.
"incluyan mí" is OK?

Thanks for having pointed it out

CC: lilian canale

5 Noviembre 2010 19:12

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Not yet...

5 Noviembre 2010 19:28

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
I'm sorry, at the moment I can't think of any other possibility. What's wrong with it?

5 Noviembre 2010 19:32

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Forgot cc...

CC: lilian canale

5 Noviembre 2010 19:52

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
No es necesario notificarme cuando el mensaje es colocado en una traducción que yo esté evaluando, Alex. Voy a verlo igual

Además, los comentarios tienen que ser hechos en el idioma de la traducción.

Con relación al verbo, la forma que hay que usar es compuesta y por lo tanto, no es muy fácil.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

"clima" suena mejor en español.


5 Noviembre 2010 20:22

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Desculpe, Lilian. Casi siempre he escribido en Inglés en los comentarios para que todos pudiesen comprender. De ahora en adelante lo haré.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

¡Muchas gracias por la sugerencia!