Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הודית-ספרדית - Deepawali ke ish subh absar per Meri ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הודיתספרדית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Deepawali ke ish subh absar per Meri ...
טקסט
נשלח על ידי rapmovil
שפת המקור: הודית

दीपावली के इस
शुभ अवसर पर
मेरी
शुभकामनायें
कबुल किजियेगा,
ख़ुशी के इस
माहौल में हमको
भी शामिल
किजियेगा.

הערות לגבי התרגום
<Bridge by drkpp>
"Please accept my good wishes on this auspicious occasion of Deepawali. Please include me too, in this atmosphere of happiness."

Before edits:
"Deepawali ke ish subh absar per Meri subhkamnaye kabool kijiyega, Khusi ke ish mahool mein Humko bhi samil kijiyega.".
Thanks to Coldbreeze who provided the text in Devanagari.


שם
Por favor
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: ספרדית

Por favor, acepten mis mejores deseos en esta feliz ocasión de Deepawali. Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 5 נובמבר 2010 20:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 נובמבר 2010 18:44

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola Alex,

acepten mí


5 נובמבר 2010 19:11

alexfatt
מספר הודעות: 1538
¡Hola Lilian!

Sorry, it was an oversight of mine.
"incluyan mí" is OK?

Thanks for having pointed it out

CC: lilian canale

5 נובמבר 2010 19:12

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Not yet...

5 נובמבר 2010 19:28

alexfatt
מספר הודעות: 1538
I'm sorry, at the moment I can't think of any other possibility. What's wrong with it?

5 נובמבר 2010 19:32

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Forgot cc...

CC: lilian canale

5 נובמבר 2010 19:52

lilian canale
מספר הודעות: 14972
No es necesario notificarme cuando el mensaje es colocado en una traducción que yo esté evaluando, Alex. Voy a verlo igual

Además, los comentarios tienen que ser hechos en el idioma de la traducción.

Con relación al verbo, la forma que hay que usar es compuesta y por lo tanto, no es muy fácil.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

"clima" suena mejor en español.


5 נובמבר 2010 20:22

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Desculpe, Lilian. Casi siempre he escribido en Inglés en los comentarios para que todos pudiesen comprender. De ahora en adelante lo haré.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

¡Muchas gracias por la sugerencia!