Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Hindi-Ispanų - Deepawali ke ish subh absar per Meri ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: HindiIspanų

Kategorija Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Deepawali ke ish subh absar per Meri ...
Tekstas
Pateikta rapmovil
Originalo kalba: Hindi

दीपावली के इस
शुभ अवसर पर
मेरी
शुभकामनायें
कबुल किजियेगा,
ख़ुशी के इस
माहौल में हमको
भी शामिल
किजियेगा.

Pastabos apie vertimą
<Bridge by drkpp>
"Please accept my good wishes on this auspicious occasion of Deepawali. Please include me too, in this atmosphere of happiness."

Before edits:
"Deepawali ke ish subh absar per Meri subhkamnaye kabool kijiyega, Khusi ke ish mahool mein Humko bhi samil kijiyega.".
Thanks to Coldbreeze who provided the text in Devanagari.


Pavadinimas
Por favor
Vertimas
Ispanų

Išvertė alexfatt
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Por favor, acepten mis mejores deseos en esta feliz ocasión de Deepawali. Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad.
Validated by lilian canale - 5 lapkritis 2010 20:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 lapkritis 2010 18:44

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hola Alex,

acepten mí


5 lapkritis 2010 19:11

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
¡Hola Lilian!

Sorry, it was an oversight of mine.
"incluyan mí" is OK?

Thanks for having pointed it out

CC: lilian canale

5 lapkritis 2010 19:12

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Not yet...

5 lapkritis 2010 19:28

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
I'm sorry, at the moment I can't think of any other possibility. What's wrong with it?

5 lapkritis 2010 19:32

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Forgot cc...

CC: lilian canale

5 lapkritis 2010 19:52

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
No es necesario notificarme cuando el mensaje es colocado en una traducción que yo esté evaluando, Alex. Voy a verlo igual

Además, los comentarios tienen que ser hechos en el idioma de la traducción.

Con relación al verbo, la forma que hay que usar es compuesta y por lo tanto, no es muy fácil.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

"clima" suena mejor en español.


5 lapkritis 2010 20:22

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Desculpe, Lilian. Casi siempre he escribido en Inglés en los comentarios para que todos pudiesen comprender. De ahora en adelante lo haré.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

¡Muchas gracias por la sugerencia!